Use Case 的擴充(extension)關係

18 years ago
在最近 reivew 的一個 Use Case Diagram 裡面,發現有用到 Use Case 的擴充關係。那張圖看起來類似這樣:這張圖得第一個問題,是它看起來還是以功能切割(funtional decomposition)的方式來思考,只是以 Use Case Diagram 的方式呈現。 另一個值得注意地方,是圖中使用了 Use Case 的擴充關係(<>),也就是標示為 "延伸" 的 stereotype(這張圖是用 IBM RSA v6 畫的,它把 <> 翻譯為 "延伸")。就 <> 關係的定義來看,用在這裡並不恰當。以下是我從書中節錄出來有關擴充關係的定義和使用時機: <>...

遠景還是願景?訥兒 (null) 還是怒兒 (null)?其他還是其它?

19 years ago
遠景還是願景,這個問題已經在腦袋裡待很久了,一直沒去查證。因為從學生時代開始的印象,就是「遠景」。可是後來看到新聞報導,記者說ㄩㄢ、景時,字幕都是打「願景」,而且報紙也都是這麼寫。由於有了先入為主的看法,因此總是覺得不習慣。我常常想,是不是記者諸公們自己覺得「遠」唸成四聲很不習慣?還是認為觀眾只要聽到四聲ㄩㄢ、就會想到「願」?還是創始人用注音輸入法時打錯字,將錯就錯下去?總覺得這是多此一舉的產物.... 到 Google 搜尋了一下,原來早就有人發出同樣的疑問,從這些討論可看出一些端倪: 黑白開講:遠景?願景? 玩的就是詞藻(11): 原來Vision是願景 還有人把遠景和願景同時放在一篇文章裡面,並刻意區分兩者的差別(有必要這樣嗎?)。如果那是一篇講稿,不知道聽眾聽到的時候,是否能會意過來,或者以為演講者舌頭打結了?...

Responsibility 與 Accountability

19 years ago
Responsibility 與 Accountability 兩者的意思看起來很接近,都跟"責任"有關,不過如果在同一個句子裡面看到這兩個字,如果都當作「責任」解,恐怕就不大恰當了。在網路上找到大陸網站的一個討論串,把其中一帖我覺得不錯的見解轉帖在這裡,以便日後參考(不過第一段的最後一句我實在不懂是什麼意思): ============================================= 作者:川人 - 1999/11/19 20:08:22 ***大家都知道,「accountability」和「responsibility」不一樣,在很多情況下不能簡單翻譯成負責或責任制。沒有 accountability 的身負重要...
Page 1 of 8612386Next
技術提供:Blogger.