中文書名:知識的騙局英文書名:Fashionable Nonsense作者:Alan Sokal, Jean Bicmont翻譯:蔡佩君 翻譯這本書想必極為不易,其難度一部份來自於內容本身所涉及的專業知識領域,一部分則來自引用其他學者在其論述中使用的晦澀詞句。即使翻譯成中文,許多詞句對於像我這種未接觸過相關領域(精神分析、科學哲學、知識論、後現代主義、相對主義等等)的人來說,閱讀起來還是有些吃力,目光老是在同一個段落的文字間反覆遊走,試圖捕捉看似毫無關聯的詞彙之間組合起來的意義。在沒有原文對照的情況下,有時也不易分辨究竟是原文就這麼難懂,還是因為翻譯成另一種語言的緣故(除了那些帶有特定科學術語的敘述,這些肯定是我自己的專業素養不足)。不過,還是有極少數明顯是中文語句不通的情形,例如第五章開頭的第一句:「路希‧伊莉嘉萊的著作處理的很廣泛主題,從精神分析、語言學到科學哲學。」... 轉貼:
上回寫了一篇關於 property 和 attribute 如何翻譯的問題,這次要記錄的則是自己在翻譯時碰到的另一個問題:專業術語是否一定要翻譯成中文? 一般來說,翻譯專業術語有個通則,即第一次碰到時採用中英並陳的方式呈現,例如:設計模式(design patterns)。往後再碰到就一律直接以中文表達,不再列出原文。 但有些術語用中文表達時會覺得很生硬(個人主觀上認定),例如:session、callback、code-behind....等。對這些術語,我在翻譯時則傾向採用不同的處理方式,也就是第一次碰到時採中英或英中並陳,例如:「callback(回呼)」,往後再碰到時則一律只寫英文。因此,剛才舉的幾個例子,實際上第一次碰到時可能會這麼寫:... 轉貼:
手邊正在翻譯的書籍裡面,property 和 attribute 的出現頻率很高,對翻譯的人來說實在是一項困擾,因為這兩個術語一般都是譯為「屬性」。 舉例來說,提到類別的屬性,這裡用的英文是 property;提到 HTML/XML 的元素屬性,用的則是 attribute。在討論不同主題時,讀者可能很容易辨認中文的屬性指的是 property 還是 attribute,可是如果碰到兩個字同時出現的段落,就有點麻煩了,例如: 「簡言之,ScriptPath 屬性讓你可以從指定的路徑載入外部指令碼檔案,而 Path 屬性則能夠蓋過全域的 ScriptPath 設定,以指定個別的指令碼參考路徑。」 其中的 ScriptPath... 轉貼: