如何翻譯 Property、Attribute 才適當?
Michael Tsai
18 years ago
手邊正在翻譯的書籍裡面,property 和 attribute 的出現頻率很高,對翻譯的人來說實在是一項困擾,因為這兩個術語一般都是譯為「屬性」。 舉例來說,提到類別的屬性,這裡用的英文是 property;提到 HTML/XML 的元素屬性,用的則是 attribute。在討論不同主題時,讀者可能很容易辨認中文的屬性指的是 property 還是 attribute,可是如果碰到兩個字同時出現的段落,就有點麻煩了,例如: 「簡言之,ScriptPath 屬性讓你可以從指定的路徑載入外部指令碼檔案,而 Path 屬性則能夠蓋過全域的 ScriptPath 設定,以指定個別的指令碼參考路徑。」 其中的 ScriptPath...