superclass 並不超級

17 years ago
大部分的字典都可以查到,super 是「超級」的意思,但是如果 super 是跟其他單字連用的前綴詞(prefix)時,其意義就不見得是「超級」了,superclass 就是一個例子。 在 Collins COBUILD Dictionary 中可以查到,當 super 當作前綴詞用時,其意義為: Super- is used to form adjectives which indicate that something is at a higher level than something else. 這個解釋正好可用在 superclass,因為 superclass 就是在類別階層中屬於較高層次的類別。 有人將它翻譯為「基礎類別」(base...

不用「優使性」的理由

17 years ago
近日的空檔時間幾乎都在處理跟翻譯有關的事,下午出門活動一下,順便到書店晃晃,無意間撇見一本書:《優使性2.0網站經驗設計與使用者研究》,好奇之下翻開看了幾頁,以了解作者為什麼要以「優使性」這個詞彙來取代 usability 原有的譯名。這篇主要是說一下自己不用「優使性」的理由。 本書作者 Max 在自己的網站上也有解釋為什麼要採用「優使性」,主要的原因包括: Usability 的意涵不只是可用、易用,更包含了將整體設計優質化的概念。 Usable 可譯為〝可用的〞但Usability卻不適合譯為可用性,因為Usability已成為一個專門且獨立的概念,並不能泛指所有事物的〝可用〞程度,譯為優使性可使其成為獨立的專有名詞,如此將有利於華文之相關研究,且不影響其〝可用〞之意涵。...

《等效翻譯探索 (增訂版)》心得筆記

17 years ago
簡介 《等效翻譯探索(增訂版)》是由翻譯家金堤先生所著,這本書原為簡體版,後來才在台灣發行繁體中文版。閱讀時很順暢,沒有明顯感覺簡體書的影子,想必繁體中文版已經針對兩岸用語差異的部份做過一番調整了。 等效翻譯理論強調譯文不僅要能準確傳達原文語意,同時要盡量維持文句的通順。其基本原則是「同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果。」作者指出,古人早就提過等效翻譯的概念,如玄奘說的「既需求真,又需喻俗」,而作者所提出的等效論,看起來似乎是基於奈達的「功能對等」理論(最初發表時的名稱是「動態對等」),加以調整並融合自己的經驗與理念所發展而成。無論起源為何,重點在於這套理論「對兩千年來西方翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭,提供了一個令人信服的答案。」其中的自由譯,即所謂的「意譯」。...

Orthogonal:正交還是無關?

17 years ago
在原文書中碰到 orthogonal 時,總是會讓我停下來,想想作者要表達的意思到底是什麼。我在 Collins COBUILD Advanced Leaner's Dictionary 2006 和 Longman Dictionary of Contemporary English 4th Edition 都查不到這個單字,但是分別在以下網路資源中找到這個單字的中文翻譯: 顏元叔網路辭典:(幾何)長方形。 Yahoo! 奇摩字典:【數】直角的;矩形的。 中文維基百科:正交。 另外,從 Google 也可以查到一堆採用 "正交" 作為對應中文的例子。 試將這些查到的中文詞彙套用到以下例句: Alternately, we...
Page 1 of 8612386Next
技術提供:Blogger.