大部分的字典都可以查到,super 是「超級」的意思,但是如果 super 是跟其他單字連用的前綴詞(prefix)時,其意義就不見得是「超級」了,superclass 就是一個例子。
在 Collins COBUILD Dictionary 中可以查到,當 super 當作前綴詞用時,其意義為:
Super- is used to form adjectives which indicate that something is at a higher level than something else.
這個解釋正好可用在 superclass,因為 superclass 就是在類別階層中屬於較高層次的類別。
有人將它翻譯為「基礎類別」(base class),有人翻譯為「父類別」(parent class),個人覺得都好,雖然它們跟別的術語衝突,但基本上意義是相通的。
另外還有「超類別」,雖然不建議使用,倒也還可以接受。可是,如果把 superclass 翻譯成「超級類別」,雖然只比「超類別」多了一個字,但這意義感覺上就差遠了,好像它是個無所不包的超強類別似的,跟原義卻是恰好相反。毫厘千里,還是得計較一番。
沒有留言: