偶然看到「親類別」這個詞,有點好奇,於是到 Google 搜尋關鍵字「parent class 親類別」,才知道原來 parent class 也有人翻譯成「親類別」。但......這是什麼時候開始的呢?印象中以前都沒有看到過。我還真是後知後覺。
就個人的印象,parent class 一般譯為「父類別」,我也從沒想過為什麼不翻譯成「母類別」,不知道是不是我的潛意識裡還有大男人沙文主義在作怪。不過,這也給了我一個機會,可以認真想 一想 parent class 該如何翻譯。畢竟,翻譯最容易出錯的地方往往是那些看似不起眼的小地方,愈有把握,愈容易錯。
Parents 常見的意思是「父親與母親」,中文可簡稱為「雙親」。那麼,「親類別」的「親」會不會就是指雙親呢?
Collins COBUILD Dictionary 對 parent 的解釋為:
- Your parents are your mother and father.
- An organization's parent organization is the organization that created it and usually still controls it.
注意第一個解釋的 parents 是複數。再看看 Longman Dictionary of Contemporary English 的解釋:
- the father or mother of a person or animal
- something that produces other things of the same type
- a company which owns a smaller company or organization
Macmillan English Dictionary 對 parent 的第一個解釋則為:
- a mother or father
也就是說,parent 意指父親或母親,而加了 s 的複數則是雙親的意思。(呼~有點像在上英文課 @_@)
因此,parent class 既是單數,翻譯成「親類別」時,其中的「親」應該就不是指「雙親」,否則就真是誤譯了。
那麼,剩下來的問題便是 parent class 該翻譯為「父類別」還是「母類別」了。如果選「父類別」,好像有性別歧視之嫌,可是如果用「母類別」,似乎又有點不對勁。
就像有人認為,為了避免性別歧視,寫作時若要指稱不明性別的第三者,應該寫成「他/她」。可是也有人不贊成,認為這是多此一舉,有損文氣。
我不知道「親類別」是不是在這樣的為難之下做出的取捨。這種譯法確實能避開性別的問題,只是在閱讀時,感覺卻不是那麼直達原義,有點隔靴搔癢的味道。
我的想法是,「父類別」既已約定成俗,「母類別」又覺得怪怪的(或許女性朋友認為 OK?),不妨沿用。創新詞總是要耗掉比較多成本,而且,很奇怪的,或許是中了周華健的毒,看到「親類別」就讓我想到「親親我的類別」,所以,我應該是不會這樣用啦。
對此文的回應由於這篇文章是從舊站轉貼過來,原本對該文的回應只能同樣以複製的方式貼過來,如下:
===============================================
回應: oc
3/10/2008, 09:09 下午
呵,你對英文字義追得很細,卻沒有對中文字義同樣追下去。生物學上有子代、親代的用法,中文也有親職教育、親子關係這樣的用法,中文也可以說「她和兒女的親子關係很好」,古詩也有「子欲養而親不待」的用法。
這裡面有些是單數,有些是複數,有些是集合名詞(通常視為單數),也不特定指父或母。所以用親應該是OK啦。
===============================================回應: huanlin
3/11/2008, 04:12 上午
hi oc,
您說得有道理,中文字義部分我的確沒有特別注意。多謝提醒 :)
我也贊成您「親類別應該OK」 的說法,但個人還是不會這樣用,因為這當中還有點細節上的差異,容我再狡辯一番。
在英文的字義上,parent 的核心意義就只有一兩個,而中文字「親」的意思則較廣泛,包括:
- 父母。亦單指父親或母親。如:「雙親」、「慈親」。
- 近親、姻親
- 婚姻。如:「結親」、「成親」。
- 新娘。如:「娶親」、「迎親」。
- 關係密切,可以信任的人。例:親信。
- 情誼。
- 接近。例:授受不親。
- 愛。如:「相親相愛」。
- 接吻。如:親親我的寶貝 :)
- 本人的、自己的。如:「親自」、「親手」、「親眼目睹」。
- 有直接血統關係的。如:「親兄弟」、「親姊妹」、「親骨肉」。
(以上大部分摘自教育部國語字典網站,少部份例子是我加的)
因此 parent 與中文的「親」和「父」,其對應關係我認為仍有差別,而這樣的差異對科技與工程術語的翻譯而言,我想是重要的。
我要說的是,「親類別」的「親」在中文字義上的廣泛,跟「父類別」比起來,兩者在中英文的對應上,以後者的對應較為直接。也就是說,「親」可能讓讀者聯想到其他意義,「父類別」卻是相當直接,沒有其他聯想或混淆的空間。這也是我在文中說「親類別」有隔靴搔癢的緣故。
簡單地說,當讀者在看到「親類別」和「父類別」時,可以自行感覺一下腦袋是否有(極微小的)頓一下的感覺。如果沒有,就如您說的,OK 啦 :)
沒有留言: