OOADA3 好不容易進入校稿階段,晚上便偷閒去書店逛逛。看到架上一本有關軟體架構設計的書,書籍封面的作者姓名是中文,可是卻又有標示譯者的姓名,不免感到好奇:中文書為什麼需要翻譯?
原來是從簡體翻譯為繁體。
大略翻了一下,突然出現一個陌生的字眼:魯棒性。心想這可能是大陸用語,於是前後文找了一下,這個術語出現了好幾次,但還是看不出它的意思。
回家問 Google,才知道原來「魯棒性」就是 robustness。我可真是少見多怪。
雖然又學到一個大陸用語,不過,既然銷售對象是台灣的讀者,個人還是覺得盡量用讀者熟悉的術語比較好(如:強固性、穩固性),或至少加註英文,以減少讀者「查生字」的困擾。應該可說是寫書的 principle of least astonishment 吧。
-----------------------------------
老師:「試翻譯 A robust system。」
小明:「阿魯巴系統?」
Just kidding :)
原來是從簡體翻譯為繁體。
大略翻了一下,突然出現一個陌生的字眼:魯棒性。心想這可能是大陸用語,於是前後文找了一下,這個術語出現了好幾次,但還是看不出它的意思。
回家問 Google,才知道原來「魯棒性」就是 robustness。我可真是少見多怪。
雖然又學到一個大陸用語,不過,既然銷售對象是台灣的讀者,個人還是覺得盡量用讀者熟悉的術語比較好(如:強固性、穩固性),或至少加註英文,以減少讀者「查生字」的困擾。應該可說是寫書的 principle of least astonishment 吧。
-----------------------------------
老師:「試翻譯 A robust system。」
小明:「阿魯巴系統?」
Just kidding :)
講到這個,我還有一個更好的鬼點子,既然是音譯,那就乾脆一點,把 robustness 直譯成「我巴不得你死」。不過這樣就太粗魯了,一點也不穩健。
回覆刪除哈! 有趣的音譯 :)
回覆刪除不僅是您感到奇怪,就連我這個大陸讀者第一次見到這個詞的時候都犯暈,甚至以為和《水滸傳》中的魯智深有什麼關係:)這個詞絕對是大陸翻譯界的一個笑話,可笑的是現在在很多學術雜誌上還不時見有人大談“魯棒性”...
回覆刪除原來如此啊!照您這麼說,這個詞實在需要提出來讓大家注意一下,太奇怪的產物了。好奇這始作俑者是誰。
回覆刪除其實我第一次碰到,也覺得有點武林江湖的味道,倒是沒直接想到 "魯智深",不過,這兩者似乎是有點關聯性啊! ^_^
感謝分享魯棒性,最近在看簡體的碩士論文,對這個詞也是很不了解,謝謝~~
回覆刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除robust我已前翻譯是翻成強健性,翻成魯棒實在太扯了
回覆刪除的確扯了點。但這種詞,一旦有人率先使用,然後有人引用、沿用,恐怕就這樣如傳染病一般散播出去,難以根治了。
回覆刪除大陸機器人設計的教科書都是翻成魯棒。上百本。
回覆刪除我是内地人,也反对“鲁棒性”。从前根本没人知道什么是鲁棒,我愿意相信它是指鲁智深的棒子。
回覆刪除我也是大陸的,第一次看到這詞的時候,魯棒性?魯棒??想了半天也不知道這詞是怎么解譯...
回覆刪除直到看到英文單詞才明白.我真想知道是誰發明這么糊弄人的詞,現在還有很多學術文章等談及系統"魯棒性"如何如何,似乎如此方才顯得專業似的.
天那水也一樣,即Thinner.