魯棒性

OOADA3 好不容易進入校稿階段,晚上便偷閒去書店逛逛。看到架上一本有關軟體架構設計的書,書籍封面的作者姓名是中文,可是卻又有標示譯者的姓名,不免感到好奇:中文書為什麼需要翻譯?

原來是從簡體翻譯為繁體。

大略翻了一下,突然出現一個陌生的字眼:魯棒性。心想這可能是大陸用語,於是前後文找了一下,這個術語出現了好幾次,但還是看不出它的意思。

回家問 Google,才知道原來「魯棒性」就是 robustness。我可真是少見多怪。

雖然又學到一個大陸用語,不過,既然銷售對象是台灣的讀者,個人還是覺得盡量用讀者熟悉的術語比較好(如:強固性、穩固性),或至少加註英文,以減少讀者「查生字」的困擾。應該可說是寫書的 principle of least astonishment 吧。
-----------------------------------
老師:「試翻譯 A robust system。」
小明:「阿魯巴系統?」

Just kidding :)

Post Comments

技術提供:Blogger.