Greenfield 是綠海還是綠地?

去年五月,IBM 的 IT 架構師 Richard Hopkins 和 Kevin Jenkins 合寫了一本書:《Eating the IT Elephant: Moving from Greenfield Development to Brownfield》。這本書對岸有出簡體版,書名譯為「吃掉IT大象—從綠海到棕海」。

第一次看到「綠海」、「棕海」,覺得挺親切,我想我可能多少受到《藍海策略》(Blue Ocean Strategy)書名的影響吧。可是在瞭解 greenfield 和 brownfield 的涵義之後,反而覺得這樣的翻譯是不恰當的,甚至有取寵之嫌。

以下文字摘自那本吃象書:
We call it Brownfield to contrast it with the traditional Greenfield development approaches that tend to ignore this complexity. We've borrowed these terms from the construction industry: Brownfield sites are those in which redevelopment or reuse of the site is complicated by existing contaminants. Greenfield sites are clean, previously undeveloped land. Few IT Greenfield sites exist today. Brownfield is not, therefore, a technology or a product, but a new way of executing big IT projects. It is a new way to eat elephants.
Greenfield 和 brownfield 是借用自建築領域的詞彙,分別代表未開墾過和已開墾過(甚至可能廢棄荒蕪)的土地。用在軟體領域,greenfield development 指的是全新系統或沒有既定框架限制的軟體開發案,brownfield development 的處理對象則是既有的系統,有著既定框架、限制,而且通常有許多需要改進的地方。

從網路上找到一張投影片,裡面有兩張對比鮮明的圖片。這是 greenfield:


上面沒有固定的建物,可任意規劃要如何利用這塊地。

這是 brownfield:


地面上已經有建築物,而且還有點荒蕪、老舊,看起來需要好好翻修一下。

YouTube 上面有個影片:Greenfield vs Brownfield Sites,對於瞭解 greenfield 和 brownfield 在軟體領域所引伸的意思也有幫助。

再回來看「綠海」和「棕海」這兩個譯名。中文雖有「一片花海」的說法,形容一大片花田綠地,但 greenfield 和 brownfield 的真正涵義實在跟「海 」、「一大片」扯不上關係。

因此,如果沒有更好的選擇,還是將它們翻譯成「綠地」和「棕地」比較恰當吧。

Post Comments

技術提供:Blogger.