將 maximize 直接翻譯成「最大化」似乎已經是很普遍,一般人也接受的譯法。但我想有些場合,可以試試以「充分....」或「將....儘量提升」的方式來表現,閱讀起來會覺得比較口語化接近口語... 轉貼:
簡單記錄一下 Subversion 目錄存取權限控管的相關設定(即控制哪些人可以讀取/寫入哪些資料夾)。 Subversion 版本:CollabNet Subversion Server v1.6.5.* Apache 的 httpd.conf 範例(不重要的部分已省略): # # Dynamic Shared Object (DSO) Support # 注意以下幾個 .so 模組的載入先後順序,不可任意調換! LoadModule auth_basic_module modules/mod_auth_basic.so LoadModule dav_module modules/mod_dav.so LoadModule dav_svn_module ... 轉貼:
Reflector.FileDisassembler 是 Reflector 的附加元件(add-in),有了它,就可以把整個 DLL 組件的所有類別一次反組譯成各個對應的類別檔,還挺好用的。使用方法:將 Reflector.FileDisassembler 壓縮檔解開。我是把解開後的檔案放在 Reflector 程式所在目錄下的 Addins 資料夾。開啟 Reflector,點 View > Add-ins > Add,然後選擇 Reflector.FileDisassembler.dll。選好之後關閉 Add-ins 視窗。將欲反組譯的 DLL 加入 Reflector,並選取該 DLL。點 Tools > Fils Disassembler,接著選擇原始碼要輸出到哪個資料夾,然後按... 轉貼:
書名:地下室手記作者:杜斯妥也夫斯基譯者:孟祥森出版社:印刻出版日期:2003 年 1 月此譯本係依據 Constance Garnett 的英譯本,近幾年並沒有出比較新的譯本,有些用詞讀起來不太習慣。例如,當我看到「謝謝高特」時,還以為是某個姓高的人,再看到後面說「全能的高特」,才意會過來,這姓高的,便是 God。這本書一個有趣的地方,就是神經質的獨白和假想的對話,以下摘錄部分內容。書摘: 各位先生,我請你們找個時間去聽聽十九世紀有教養的人牙痛時發出的呻吟,聽聽在牙痛的第二天開始發出的呻吟。意即是說,不像第一天那樣,不僅是因為牙痛而發出......他的呻吟骯髒可厭的帶著惡意,並且日日夜夜繼續下去。他自己當然知道這種呻吟對自己毫無益處,他比任何人都清楚他是在毫無道理的折磨別人和他自己。他的家人,完全帶著一種厭惡在聽他,他們一點也不相信他真正需要這種呻吟,他們心裡都知道他可以用另一種不同的方式,更為單純的,不要尖叫,不要揮拳踢腿;他們都知道他現在這種呻吟僅僅是為了取樂自己,是出於情緒不良,是出於惡意。(p.19)註:尊貴的上流社會人士,牙痛時也是一樣的哀嚎,甚至唉得更難聽。有些已經不是單純因為疼痛而哀嚎,其中帶有刻意(惡意?)的成分。... 轉貼: