隨手記下幾個審稿時碰到的術語:
commodity hardware
原譯:無
修訂:標準化量產硬體(commodity hardware)
解釋:不限特定廠牌,但遵循標準規格的硬體設備。好處是選擇多、價格優勢、可任意替換。
scale group
原譯:規模群組
修訂:延展群組(scale group)
rack unit
原譯:架子單位
修訂:機櫃單元/機櫃模組單元(rack unit)
performance counter
原譯:資料計數機器
修訂:效能記數器
rolling upgrade
原譯:旋轉升級
修訂:輪流升級(或譯為「漸進式升級」)
解釋:在多台伺服器同時服務的環境下,升級時一台一台做,好讓別台尚未升級的伺服器能繼續提供服務,使用者不會碰到服務中斷的情形。
recall class bug
原譯:重呼叫類別錯誤
修訂:回收等級的臭蟲
解釋:導致產品必須回收/下架/復原升級的嚴重臭蟲。
Active Directory
原譯:使用中資料夾
修訂:Active Directory
解釋:@#!$%!
Active Directory 大陸翻譯 "活動目錄"
回覆刪除如果沒有明確、普遍採用的譯名,產品名稱還是保留原文比較好。如果每一種產品名稱都要翻譯,那麼我們可能就會經常看到「微軟辦公室字 2007」、「視覺化工作室 2010」這種奇怪的名稱了。
回覆刪除