將 maximize 直接翻譯成「最大化」似乎已經是很普遍,一般人也接受的譯法。但我想有些場合,可以試試以「充分....」或「將....儘量提升」的方式來表現,閱讀起來會覺得比較口語化接近口語。
例句一:This technique can maximize their test performance.
譯法一:此技巧能夠最大化它們的測試效能。
譯法二:此技巧能夠儘量提升它們的測試效能。
例句二:...so the team can maximize their hardware and mitigate risk.
譯法一:團隊便能夠最大化他們的硬體,並舒緩風險。
譯法二:團隊便能夠充分利用他們的硬體(資源),並舒緩風險。
例句三:Open the window, and maximize it.
譯法一:開啟視窗,將它最大化。
譯法二:開啟視窗,將它放到最大。
這裡只是提供翻譯時的另一種選擇。是否要如此計較,抑或大而化之,還是看譯者個人的習慣吧。
例句一:This technique can maximize their test performance.
譯法一:此技巧能夠最大化它們的測試效能。
譯法二:此技巧能夠儘量提升它們的測試效能。
例句二:...so the team can maximize their hardware and mitigate risk.
譯法一:團隊便能夠最大化他們的硬體,並舒緩風險。
譯法二:團隊便能夠充分利用他們的硬體(資源),並舒緩風險。
例句三:Open the window, and maximize it.
譯法一:開啟視窗,將它最大化。
譯法二:開啟視窗,將它放到最大。
這裡只是提供翻譯時的另一種選擇。是否要如此計較,抑或大而化之,還是看譯者個人的習慣吧。
"使用中資料夾"
回覆刪除#$%^&^%&%^&@#$@$@
你懂的...
我懂我懂 :)
回覆刪除而且每見一次就 @#$!% 一次...