Windows 8 Metro Style 的 Charms 怎麼翻譯?

記得不久前有去微軟網站上提一些中文術語的翻譯意見,現在已經忘了當初提了那些,不過關於 charms 這個有點傷腦筋的名詞,我是有個比較平淡無奇、缺乏創意的譯法。

曾看到保哥在 Facebook 上提出一個讓網友集思廣益的問題:你覺得 Windows 8 的 Charms Bar 應該怎樣翻譯才好? 答案挺有趣的,另外加上我先前在其他地方看過關於 charms bar 的說法,包括:
  • 嗆霸(純音譯,夠嗆)
  • 魅力選單(嗯,中規中矩)
  • 炫息列(有 charm 到)
  • 快捷列(感覺不錯)
  • 便條(嗯...希望將來不會有 big charms bar 的說法)

按照上面幾種譯法,charms 就可能會是「嗆按鈕」、「魅力鍵/按鈕」、「炫按鈕」、「快捷鈕」等等。

官網上面目前是把 charms 翻譯成「快速鍵」,不知是否已成定局。

按照微軟網站上的原文解釋中文版在此):
The charms are a specific and consistent set of buttons to users in every app: search, share, connect, settings, and start. We believe these are core scenarios that every user wants to do in almost every app they use.

也就是說,放在 charms bar 裡面的按鈕,都是(幾乎)每個應用程式應該提供、或幾乎每個使用者都會想要使用的功能。

那麼我想,這些就是很常用的按鈕囉?「常用」這兩個字唸起來也有點接近 charm(迷之音:太牽強了吧!),音、義都有 cover 到。

如此一來,charms 可說是「常用按鈕」或「常用鍵」,charms bar 可說是「常用按鈕列」或比較短的「常用列」(請快速念它十遍,看看是不是很像在唸 "charm 列")。

快寫到結尾了,突然想到 Google 一下「metro charms 常用,才發現原來早就有人用過啦!

那我只好無恥的說:「德不孤必有鄰」啦!:)

Post Comments

技術提供:Blogger.