Context 的中文翻譯

碰到 context 這個字,要轉成對應中文時,總覺得不容易找到適當的詞,得看「上下文」來決定。

如果指涉的目標是文章本身,「上下文」或「語境」都好。但如果是資訊技術的專有名詞呢?

例如與執行緒有關的 context switch,以及 execution context。此時用「上下文」就顯得有點怪--執行緒哪來的「文」?(晚點應該會在我的執行緒筆記中加入 execution context 的介紹)

其他考慮過的名詞包括:執行環境(或環境)、工作內容、脈絡等等。試套用在剛才舉例的 context switch 和 execution context,會是這樣:
  • 執行環境切換,執行環境
  • 工作內容切換,執行工作內容
  • 脈絡切換,執行脈絡
以上三種譯法,我是覺得尚可接受,其中又比較偏好「脈絡」。

少了原文,可能使讀者懷疑「執行環境」是 execution environment 或 run-time environment;若不嫌囉嗦,「執行緒環境切換」倒也是個選項。「工作內容」則太廣泛,夾在一段文字裡面,恐怕容易忽略那是個專業術語。對我來說,「脈絡切換」或「執行脈絡」雖然稱不上滿意,但也許看久了,我就會逐漸習慣接受它。

在此之前,我還是會忍不住每一次碰到就給它中英並陳,甚至乾脆放棄中譯,只寫英文,以免讀者在沒有參考上下文的情況下產生誤解。有時候,即使上下文附近巡了一遍仍找不著原文,這種情形也是有的。上窮碧落下黃泉,只為了確認一個術語,豈不令人氣餒?

Post Comments

技術提供:Blogger.