碰到 context 這個字,要轉成對應中文時,總覺得不容易找到適當的詞,得看「上下文」來決定。
如果指涉的目標是文章本身,「上下文」或「語境」都好。但如果是資訊技術的專有名詞呢?
例如與執行緒有關的 context switch,以及 execution context。此時用「上下文」就顯得有點怪--執行緒哪來的「文」?(晚點應該會在我的執行緒筆記中加入 execution context 的介紹)
其他考慮過的名詞包括:執行環境(或環境)、工作內容、脈絡等等。試套用在剛才舉例的 context switch 和 execution context,會是這樣:
在此之前,我還是會忍不住每一次碰到就給它中英並陳,甚至乾脆放棄中譯,只寫英文,以免讀者在沒有參考上下文的情況下產生誤解。有時候,即使上下文附近巡了一遍仍找不著原文,這種情形也是有的。上窮碧落下黃泉,只為了確認一個術語,豈不令人氣餒?
如果指涉的目標是文章本身,「上下文」或「語境」都好。但如果是資訊技術的專有名詞呢?
例如與執行緒有關的 context switch,以及 execution context。此時用「上下文」就顯得有點怪--執行緒哪來的「文」?(晚點應該會在我的執行緒筆記中加入 execution context 的介紹)
其他考慮過的名詞包括:執行環境(或環境)、工作內容、脈絡等等。試套用在剛才舉例的 context switch 和 execution context,會是這樣:
- 執行環境切換,執行環境
- 工作內容切換,執行工作內容
- 脈絡切換,執行脈絡
以上三種譯法,我是覺得尚可接受,其中又比較偏好「脈絡」。
少了原文,可能使讀者懷疑「執行環境」是 execution environment 或 run-time environment;若不嫌囉嗦,「執行緒環境切換」倒也是個選項。「工作內容」則太廣泛,夾在一段文字裡面,恐怕容易忽略那是個專業術語。對我來說,「脈絡切換」或「執行脈絡」雖然稱不上滿意,但也許看久了,我就會逐漸習慣接受它。
在此之前,我還是會忍不住每一次碰到就給它中英並陳,甚至乾脆放棄中譯,只寫英文,以免讀者在沒有參考上下文的情況下產生誤解。有時候,即使上下文附近巡了一遍仍找不著原文,這種情形也是有的。上窮碧落下黃泉,只為了確認一個術語,豈不令人氣餒?
推 context 不翻譯
回覆刪除心聲呀,要譯又沒有滿意的,不譯又不行。越是簡單,越難譯。
回覆刪除這個 context 的確是一大難題啊!
回覆刪除我會依照實際情況,有時用英文原文,有時用我想寫的中文來解說
回覆刪除